对此问题,被称为村上春树御用翻译家的林少华在自己的观点中指出:“文学翻译要字斟句酌,连每个标点都要精心考虑。有人误解说这是一件手艺活,会议口译其实最重要的还是需要艺术悟性、文学修养,不是光懂外语就能做的,中文能力比外语更重要。所以从这个层面讲,我们的翻译稿酬实在太低了。”
专业人士从出版商利润角度的分析:“提高译者稿酬,也是增加商业竞争力的途径。尤其是公版书,缺少了付给原作者版税的环节,当然可以多付一些给译者。其实每个出版社根据自己的情况,都会适当调整稿酬标准,并不是你们知道的千字60-80元一刀切。译者的选择至关重要,如果马马虎虎就是对读者对大众不负责任的表现。其实我们大多数听到的都是翻译抱怨稿费太低之类的问题,却没有考虑到出版社利润的肥东,图书标价那么低,翻译稿酬还有多少可提升空间?会议口译就拿我们这家民营出版社来说,光买个书号都要比普通出版社多付一万。”